Poetry, 1750–1880

Jewish poets throughout Europe and the Americas created in the languages of their native tongues. From folk-song lyrics to wedding riddles and synagogue hymns, poetry, even in translation, allows us access to voices and moments, particular and collective, that we would otherwise not hear. 

Restricted
Some content is unavailable to non-members, please log in or sign up for free for full access.

Poetry is the literary genre that most defies translation. If the elasticity of meaning is lost in translation of prose, how much more so for poetry, built from the marrow of words: their sounds, their cadences, their accents, their meters, lost in the journey to a different tongue. Allusion, intertext, the music of language—all but one plain meaning out of many are sloughed off by the necessity of translation. So why include poetry if so much of it is anglicized from the original? Despite the caveats, poetry reaches places that prose cannot: from personal emotion—love, despair, joy, shame, rage; to the political—triumph and disaster of a people as well as calls to ideological arms.

Masterful poetry conferred authority on its writers as tellers of deep truths and as seers of penetrating vision. Even in translation we can sense the stiffness of the first attempts to breathe new life into Hebrew, as well as its subsequent growth and maturation over time and place. Jewish poets throughout Europe and the Americas created in the languages of their native tongues. From folk-song lyrics to wedding riddles and synagogue hymns, poetry, even in translation, allows us access to voices and moments, particular and collective, that we would otherwise not hear. To Rachel Luzzatto Morpurgo’s plaintive cry—“I’ve looked to the north, to the south and east, and west; // in each a woman’s word is lighter than dust. // Years hence, will anyone really remember // her name, in city, province, any more // than a dead dog’s?”1—Emma Lazarus’s confident voice provides the ultimate rejoinder. It continues to echo in millions of ears even today.

NOTE

  1. Richard I. Cohen, “Urban Visibility and Biblical Visions,” in Cultures of the Jews, ed. David Biale (New York: Schocken Books, 2002), 756.

Related Primary Sources

Primary Source

Shire tiferet (Songs of Glory)

Public Access
Text
How could the wise of heart envisage the final outcome of the matter, Seeing that, when he was just a quarter of a year old, they placed him in the bulrushes? None has arisen like him amongst the…

Primary Source

A Story of What Happened to Rav Moshe Danon and the Elders of the Jewish Community of Sarajevo on 20 October 1819

Public Access
Text
Let us recount a story of the old days, of what happened to a great man who lived then. He was our Rav Danon, may his name endure forever. We will not forget him ever, We will extol him before God, f…

Primary Source

Donna Clara

Public Access
Text
In the evening through her garden Wanders the Alcalde’s daughter; Festal sounds of drum and trumpet Ring out hither from the castle. “I am weary of the dances, Honeyed words of adulation From the…

Primary Source

A Dirge for the Ninth of Av

Public Access
Text
Let us chant, my brothers, this dirge together, for God severed our hands by this disaster.

Primary Source

Miriam

Public Access
Text
Recently, Jewish feminists have turned toward the biblical figure of Miriam to expand women’s place in Jewish traditions. Penina Moïse anticipated the potential innovative role Miriam might play.

Primary Source

Farewell, You Cheerful Folk of France

Restricted
Text
Farewell, you cheerful folk of France, My brethren’s merry throng, A foolish nostalgia drives me hence, I’ll be back, though, before long. Imagine—I yearn beyond belief For the smell of heather and…