The Pleasure Trip of Sweethearts Reunited after the Agonies of Love Unrequited in the City of Tiryaq in Iraq
Abraham Daninos
1847
An Explanation of the Plot of this Book1
Naʿma is the daughter of a caïd of one of the regions in Iraq, and Nuʿman is her paternal first cousin, whom she married while her father was still alive. When her father died, Nuʿman was seized with a desire to go abroad; he became captain of a pirate ship in the service of the Pasha and sailed to India with his friend Captain Damanhur. When his expedition returns, Naʿma’s feelings toward him have changed: she wants to divorce him, take her wealth and property, and marry Caïd Rabih, her maternal cousin (it is her mother’s scheming that has put her in this frame of mind). On their travels, the Pasha orders them (Nuʿman and Damanhur) to go to the Islands of Waq to collect taxes and tithes, and from there to continue on to the Land of Kafur to collect birds and parrots with feathers of every strange hue, trees with leaves of gold and silver and seeds of emerald and ruby, and whales the color of gold and silver. The Pasha also sends with them a magnificent present for Maghrib the Wise, ruler of the Land of Kafur, renowned throughout the Mashriq and the Maghrib. Throughout their absence, Captain Damanhur’s wife Amna’ is sorrowful, and is struck with anguish when she sees all the boats returning without her husband Damanhur; Naʿma’s heart softens, too, toward her cousin Nuʿman, and when they return she reconciles with him and they get back together. Damanhur also returns, and so, to celebrate, they set out on their pleasure trip.
Dramatis Personae
[ . . . ]
Naʿma, Captain Nuʿman’s Wife
Fiyyala, Lalla Naʿma’s Maidservant
Act One
Scene Three
Naʿma and Fiyyala
What took you so long, Fiyyala? It’s been two hours now since I sent for you!
It was Sidi Nuʿman and his ranting that held me up, honest. Don’t blame me, Lalla!
Tell me, then, what’s that fool been saying to you?
He said, His breast is consumed with passion,
His head is enraptured too,
And if you don’t show him compassion
He’ll lose his mind over you.
Poor idiot, God forgive us both. He’s no good for me and I’m no good for him.
Sidi Nuʿman is a kind and charming man, I swear. Just listen to his sweet words and you’ll adore him, you’ll even say there’s no one in the world that compares!
Oh, but that Nuʿman of yours is a sailor and a rogue—what good’s that? Caïd Rabih is an important official, and he has the ear of our ruler.
Prestige and importance are all very well, Lalla, but ask yourself whom your heart truly loves.
You’re right, Fiyyala, just look what fate has written . . .
Act One
Scene Four
Naʿma alone
Fiyyala’s right, Nuʿman is a kind and charming man; I’ve been infatuated ever since I laid eyes on him. My mind beguiled and my heart afflicted, I’m constantly distracted by thoughts of him. I cannot forget my love for him, and no naysayer can dissuade me.
Translated by
.
Notes
[Lalla and Sidi are titles of respect (feminine and masculine respectively), Lalla in particular being typically North African. The title caïd (from Arabic qaḥid, commander) designated a native governor appointed by the French colonial administration. The plot summary and the dialogue between Fiyyala and Naʿma are written in the mix of Algerian dialect and literary Arabic which characterizes much of this work, while Naʿma’s poetic soliloquy is in literary Arabic. Daninos employs four different meters here, and Shmuel Moreh and Philip. C. Sadgrove, in Jewish Contributions to Nineteenth-Century Arabic Theatre: Plays from Algeria and Syria : A Study and Texts (Oxford: Oxford University Press, 1996) identify a number of the lines as quotations from other works, a common practice in Arabic literature. In the final line, “blessing” (niḥma) is the same as the heroine’s name, the different vowel in Naʿma representing the local pronunciation.—Trans.]
Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 6.