A lovely fawn inspiring awe and love
Solomon Mazal Tov
Early 16th Century
A lovely fawn inspiring awe and love,
Her eyes shoot darts that penetrate men’s
hearts.
Her lips are like a scarlet thread, a rose
Dotted with dabs of myrrh. Her face is
bright as flame.
Her cheeks are beds for every fragrant herb,
Proportioned and well-shaped like ivory
palaces.
Censed with frankincense her body, and her clothes
With cinnamon. Her mouth, a song of love,
Obscures the splendor of the sun, and yet
Her sun illuminates the night,
Her hands are scepters made of gold
That tear the covering of human hearts.
Her locks of hair are curled and twisted
Into ringlets black as crows.
Her stature calls to mind the palm tree,
(for next to you, the cedars seem like moss).
I saw her weeping bitterly, the tears
Cascading down her cheeks like winter rain.
Why do you weep? I asked, and she replied,
“Because my little ones are sad.
They weep in Babylon beside the rivers.
Their lyres are hung on willow trees.
Their captors, mocking, order them to sing,
And they, in tears, make this reply to them:
‘How can we sing our songs, when she
Is desolate, devoid of passersby.
The crown of countries, land most beautiful
Is smashed to bits as if by mallets.
The altar and the Levites’ sacred lyres
Murmur bitterly and sadly,
Suspended for their sins; young priests
Lament the loss of golden cherubim,
God’s Temple, and the great foundation stone,
The ark, too, with its two hewn tablets,
brought
By Moses, he most faithful in God’s household,
To a people holy, loved, and dear.
Zion’s daughters downward hang their heads
As they are led away into captivity.
Strapping youths, who might be hewn from precious stones
Are dragged in dirt and forced to do the
grinding.
A voice resounds in Ramah of a woman
Wailing for her sons brought up with care
and love.’
That is why I wail like the desert fowl—
For owls and crows inhabit our ruined
towns.
That’s why my tears make rivers overflow
And turn the valleys into wells and cisterns.
Those tears may multiply and swarm like locusts,
But never will their love be extinguished.”
Translated by .
Raymond P.
Scheindlin
Credits
Solomon Mazal Tov, “A lovely fawn inspiring awe and love (Hebrew)” (Poem, Constantinople, 16th Century). Published in: Y. D. Markon, “A Collection of Poems from the Book ‘Shirim u-Zemiroth ve-Tishbahoth (Hebrew)’' Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies vol. III–IV (1950): 255–75:262–263.
Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 5.